La semántica haida
El aspecto lingüístico que mejor te hará conocer la mente de los haida
En haida hay dos tipos de acciones una referida a un hecho y otra referida a un objeto en particular. Por ejemplo, posee dos verbos que en español podrían traducirse simplemente como comer. Se trata de, el anteriormente expuesto, gatáa y táa. Sin embargo, hay una importante diferencia semántica entre ambos. El verbo gatáa se refiere al simple hecho de comer y puede utilizarse en una oración simple como Él está comiendo o ¡come!. Por su parte, el verbo táa se refiere a comer algo en concreto. Debido a esta razón semántica hay pares de verbos que solo se distinguen en su significado dependiendo de si se refieren al hecho o al objeto en particular.
Con respecto a la ampliación del léxico, la lengua posee el recurso de la derivación afijativa en palabras como:
yáalang (padres)
git'aláng (niños)
daláng (chicos)
Un caso muy curioso con respecto a la formación de colectivos lo he encontrado en el verbo ngdahlang, que posee la misma partícula que los primeros ejemplos y que significa volar en grupo, en caso contrario, existe la forma xid.
Sin embargo que se trata de una lengua analítica, bastante cerca del límite, por lo tanto, son muchos más frecuentes las construcciones como gin tiigáa (lit. animales terrrestres). En la búsqueda de ejemplos he podido comprobar como son mucho más abundantes las contrucciones fraseológicas, que los ejemplos anteriores.
También encontramos ejemplos de adición léxica, como por ejemplo: Hlk'yáans xaat'áay, que significa extranjeros.
Tenemos que tener en cuenta que el haida podría clasificarse como una lengua local, por lo que recibe un gran influjo del inglés. Tanto es así que se han añadido a su alfabeto los fonemas /p/ y /r/ de los que carecía. Por lo tanto, todas las palabras que poseen estos sonidos son préstamos.